Cuentos de importación ha sido un proyecto que nació en el marco del Festival de la oralidad Huesca es un cuento en 2012. En ese momento comenzaba el trabajo que durante un año he desarrollado recogiendo cuentos y textos de tradición oral entre los inmigrantes que habitaban en la ciudad de Huesca. La idea nacía buscando la tradición oral, y los cuentos principalmente, como nexo de unión entre las diferentes culturas que vivían en la misma ciudad. El proyecto pretendía también resaltar la riqueza y los valores que nos aportaban todos aquellos que llegaban a esta ciudad. 

Tras doce meses de trabajo llegué a entrevistar a más de cuarenta personas de 23 nacionalidades diferentes, de las que fueron seleccionadas 35, y que aportaron 44 cuentos y 23 canciones, estando representados los continentes de África, Asia, América y Europa.  

En un principio se pensó en trabajar principalmente con un determinado barrio de la ciudad donde se concentraba un mayor número de inmigrantes, pensando que sería más fácil poder desarrollar allí las entrevistas. La realidad fue que el trabajo salió adelante gracias a los círculos de amistad y a las propias redes que hay tejidas entre los inmigrantes, extendiéndose finalmente el área geográfica por todos los barrios y todas las capas sociales de la ciudad. Los colegios, las bibliotecas municipales y algunas asociaciones también fueron de gran ayuda a la hora de hacer contactos. 

Una vez ya localizados se trataba de que ellos contaran un cuento que recordaran de su infancia, intentando que fuera tradicional. En las entrevistas se grababa el cuento en castellano y en su lengua materna, pasando a ser transcritos en castellano. En el caso de aquellos que tenían este idioma como lengua materna o aquellos otros que se desenvolvían con soltura en él, la transcripción fue literal. Pero hubo algún caso en el que la persona no hablaba correctamente el castellano o incluso había dificultades para comprendernos. En esos casos, las transcripciones no pudieron ser literales y opté por redactar los cuentos que me explicaban. 

En principio el proyecto fue diseñado para recopilar solamente cuentos, pero en las entrevistas surgieron otro tipo de composiciones que ayudaban a recordar y a aproximarnos a la memoria infantil. Al final estos textos han sido incluidos también en Cuentos de importación dentro del apartado Canciones (aunque haya alguno que no pertenezca a este género). 

A partir de ese momento comenzó la segunda parte del proyecto creando un e-book. Consideramos que el proyecto quedaría enriquecido si se podían aprovechar las grabaciones originales, opción que no era compatible con el e-book, y por eso se optó por hacer un blog en el que poder colgar las transcripciones en castellano de las composiciones, pero también el audio con las grabaciones en lengua materna. 

Ha sido muy interesante para mí poder observar como cada uno de los participantes narraba o cantaba, a pesar de que muchos idiomas  no pudiera comprenderlos. En esos casos el lenguaje gestual cobraba mucho más protagonismo. Por otro lado, también ha sido interesante ver como los participantes africanos sentían la oralidad muy próxima y contaban sin necesidad de recurrir a textos escritos, mientras que muchos otros participantes necesitaban tener el texto como apoyo para contármelo,  no para leerlo, pero sí como referencia para poder narrarlo. 

Todo este trabajo podéis disfrutarlo en el blog: cuentosdeimportacion.wordpress.com

Sandra Araguás