Me piden desde redes de AEDA si puedo escribir una líneas sobre cómo nació el Colectivo de Narración Oral Galega y traducir el Manifiesto del que recientemente se han hecho eco diferentes medios y que guarda relación con el programa de la Red de Bibliotecas de Galicia “Ler Conta Moito” y los problemas que su desarrollo trae consigo para la profesión.

Como, muy amablemente por mi parte, ya he enviado el manifiesto (que rápidamente pasó a la lengua mayoritaria de la Península Cris de Caldas para que los presentes puedan comprender sin esfuerzo alguno), no me extenderé más en el conflicto con la Xunta y sus programas que merman las posibilidades laborales para este humilde colectivo. Pinchen en los enlaces si lo desean:

AQUÍ pueden leer el manifiesto en Galego. 

AQUÍ pueden leer el manifiesto en Castellano. 

Aquí la noticia publicada en la revista galega de teatro Eguerreté y Aquí en el periódico Sermos Galiza.

Y como ya he ventilado uno de los temas así, a golpe de clic, me centro en el siguiente que no es otro que el de la formación del cada vez menos informal Colectivo de Narración Oral Galega.

gallego

El colectivo de Narradoras y Narradores Orales de Galicia

Integrado por 52 profesionales, asociaciones, empresas gallegas y cooperativas dedicadas a la narración oral y que habitualmente desarrollan una parte importante de su trabajo en las bibliotecas de Galicia con las subvenciones del programa “Ler Conta Moito” que promueve la “Dirección Xeral de Políticas Culturais”

Manifiestan

La profunda preocupación por la evolución del ya mencionado programa que año a año atrasa su convocatoria con serias consecuencias para el colectivo.

En 2018, las narradoras y narradores participantes en el catálogo solo pudieron ser contratados en los meses de mayo (desde el día 16), junio, julio, agosto, septiembre y octubre.

En 2019, vamos por el mismo camino ya que el plazo para que las bibliotecas puedan solicitar las actividades que están inscritas en el programa abre hoy, 1 de abril.

Queremos, por otro lado, señalar la sorprendente falta de coherencia de un programa que intenta fomentar las actividades que se circunscriben o potencian las fechas culturales significativas tal como el día de la Mujer (8 de marzo), el día de la Narración Oral (20 de marzo), el día de la Biblioteca (24 de octubre), el día contra la Violencia de Género (24 de noviembre) cuando la mayoría de las mencionadas fechas quedan fuera de las posibilidades reales de programación, lo que significa una enorme pérdida de carga laboral para el colectivo.

De todas las mentiras, la literatura es mi favorita.
Ricardo Liniers Siri
 

Es posible que la verdad únicamente admita monosílabos y que solo sobreviva en enunciados muy cortos: alguien está vivo o muerto, el vaso tiene agua o está vacío; pues estas afirmaciones son categóricas, no necesitan matizarse. Ahora bien, en el momento en el que la respuesta se desarrolla un poco más, será susceptible de subjetivarse y a partir de ese momento se empezará a contar una historia que será total o en parte una mentira.

Mi hermano Alberto cayó al pozo cuando tenía cinco años.
Fue una de esas tragedias familiares que sólo alivian el tiempo y la circunstancia de la familia numerosa.
Veinte años después, mi hermano Eloy sacaba agua un día de aquel pozo al que nadie jamás había vuelto a asomarse.
En el caldero descubrió una pequeña botella con un papel en su interior.
Este es un mundo como otro cualquiera, decía el mensaje.

Luis Mateo Díez 

¿Los sueños son mentira? ¿Hay otra realidad además de la que conocemos y llamamos realidad? ¿No existe la realidad, todo es soñado? ¿Las realidades son múltiples? No puede haber afirmaciones sólidas acerca de estas cuestiones, sobre todo porque el observador siempre forma parte de la respuesta: los humanos no podemos hablar de algo desde un punto de vista que esté fuera de nuestra manera de percibir. A esta parcialidad en la percepción hay que añadir las dificultades que tiene la memoria para continuar fiel a un hecho del pasado, y cómo el recuerdo se va llenando de polvo y olvidos involuntarios: “si la memoria no me engaña…” Y sí, la memoria engaña irremediablemente. En castellano la palabra mentira proviene de la raíz latina mens, mente. La mentira, pues, se identifica como un producto de la mente, o lo que es lo mismo, de la imaginación. Traer a las mientes quiere decir rememorar. En latín mentire significa mencionar y mentiri, mentir. Esa es la diferencia entre verdad y mentira: ¡una única letra!

En Palestina las mujeres cuentan, igual que los hombres, pero ellas no cuentan en teatros ni en espacios públicos, cuentan detrás de las puertas cerradas de sus casas, o de las casas de las vecinas. Sus voces no se escuchan en los teatros ni en las calles, pero son las dueñas de la intimidad de los hogares, de la palabra que convoca y reúne, de la que asegura, en la noche oscura, que la mañana siempre llega. Son las que calman los llantos temerosos de los niños, las que ponen la sal en las comidas insípidas y empujan con sus cuentos las cucharas llenas que nutren la vida de los que crecen. Señoras de la noche, tampoco ellas cuentan de día, cuentan en las noches frías o calurosas, en las cocinas o en los patios, con una sola condición: que haya quien escuche. Maestras, o magas, de la palabra, solo cuentan cuando se responde a la pregunta: 

Eh, los que me oís hablar, 

¿a dormir o a contar?

Porque ellas solo cuentan si los que llegan a sus casas aceptan el riesgo de ser tocados por la palabra y que nada vuelva a ser como antes. Porque ellas solo cuentan para despertar lo que está dormido. 

En Túnez las mujeres también cuentan, igual que los hombres, pero ellas no cuentan en las plazas, cuentan en la húmeda intimidad del hamman, del baño público. Cuentan mientras se frotan la piel, mientras se lavan el cabello o se lo peinan unas a otras. Cuentan con las niñas y niños en el regazo, aprendiendo a cuidarse, unos a otros, unas a otras. Cuentan historias llenas de piel, de venas que palpitan y ojos que miran con deseo, de labios entreabiertos, y jadeos que se escapan. Y cuando los niños comprenden que la vida late en estos cuentos y su piel se alebresta por las imágenes que de pronto se suscitan en su imaginación, entonces salen de los hamman de mujeres e ingresan en los de los hombres. Porque ellas solo cuentan para madurar lo que está verde.

En España, las Escuelas Infantiles son la primera etapa de escolarización de los niños y niñas entre los 0 y los 3 años. Sus objetivos educativos se centran en las primeras manifestaciones de la comunicación y del lenguaje, así como en el desarrollo del movimiento, el control corporal, el descubrimiento de la identidad personal y las pautas elementales de convivencia y relación.

En esta etapa infantil el lenguaje hablado describe y acciona el mundo que le rodea. Durante las primeras semanas de vida el entorno que rodea al bebé será menos visual, sus ojos aún tardarán 2 meses en definir con claridad un objeto, pero en cambio conocerá el mundo a través del oído. Como señala Evelio Cabrejo-Parra , la voz se empieza a construir desde el vientre de la madre. El feto ya desde el cuarto mes empieza a escuchar con claridad la voz de la madre y el ritmo cardiaco. Cuando nace se aferra a esta voz y la reconoce. Pero es necesario que escuche otras voces, la del padre, por ejemplo. Porque la voz del padre, la voz del otro, le permite crear un espacio de pensamiento. Los bebés son muy sensibles a la entonación de la voz, con ella construyen significados. Y, científicamente, al analizar la voz es posible descubrir todo lo que ocurre en la intimidad de la psiquis: la alegría, la tristeza, los celos, la ironía.

Diversos autores se refieren a la importancia de la voz para los más pequeños. Y tal como dice el profesor Cabrejo, no sólo la voz de la madre, sino otras voces, como la del padre, los cuidadores, las maestras de la escuela infantil y, entre muchas, la voz de narradores que se acercan a sus escuelas a contar cuentos.

Durante años una mujer poeta ha sido casi la excepción que confirmaba la regla. «Poesía de mujeres» era una etiqueta un tanto inquietante, ¿era poesía escrita por mujeres?, ¿poesía para mujeres?, ¿un subgénero de la poesía?, ¿por qué el género importaba?, ¿por qué importa?

La Literatura y la Poesía son, sin adjetivos. 

Y si la poesía es casi invisible, las mujeres poetas parecen más que transparentes, no se ven, no se escuchan, no se reeditan, a veces creo que se les ha aplicado «La ley del Hielo» ese mecanismo que consiste en invisibilizar al otro, no se las desprecia, es aún peor: se las ignora.

El género no debería importar, pero importa cuando por ser mujeres no se edita su obra, porque durante años, salvo pequeñas islas, se nos ha vendido que la poesía escrita por mujeres era otro tipo de poesía, porque muchas tuvieron que cobijarse bajo un pseudónimo de hombre para poder publicar.

Y si ahora nos encontramos con antologías de mujeres, de pronto, escritores desairados (porque las voces que he escuchado son las de ellos) dicen que es puro mercadeo, que no se vende calidad sino etiquetas. 

¿La etiqueta no importaba cuando los que publicaban eran ellos? Yo no creo en etiquetas sino en la Poesía. No se trata de ellos o de nosotras sino de Poesía, de respeto y visibilidad.

Hoy todas somos mujeres que a través del humor y el amor recuperamos la dignidad y la alegría de vivir.

Desde hace más de 25 años en Payasos sin Fronteras y a raíz de la guerra de los Balcanes, andamos haciendo proyectos para llegar a la población refugiada y llevar briznas de esperanza y buen humor con nuestras armas de payaso.

Normalmente nuestros proyectos consisten en la representación de espectáculos y también, en algunos casos, se complementa con algunos talleres. Este fue el caso del proyecto La Comicidad como instrumento de refuerzo colectivo: apoyo a la población refugiada iraquí y palestina; consistía en espectáculos de payasos/as para niños y niñas y sus comunidades y en talleres basados en el clown y juegos (entre ellos talleres enfocados en comunicación y expresión corporal, autoconfianza, juegos y animación infantil para mujeres que sufrieron los conflictos bélicos y algunas también graves maltratos). Muchas de las mujeres trabajaban como voluntarias para sus comunidades.

El proyecto se empezó en Siria en 2007 y por impedimentos del gobierno sirio, se tuvo que continuar en Jordania 2010 y en 2102 por las delicadas circunstancias políticas se cortó, con un bagaje de doce expediciones a cargo de mujeres payasas.

El balance era muy positivo, mediante los talleres se crearon espacios íntimos y cercanos de escucha y empoderamiento individual y colectivo y de conexión entre las mujeres participantes y entre ellas y las payasas. Pudimos recoger de las talleristas comentarios como estos:

Más artículos...