logo catalan

Menú lateral

Idioma (2)

  • Español (ES)
  • English (UK)
  • Basque (eu)
  • Català (CA)
  • Galicia (gl)

Redes Sociales

Propers esdeveniments

Dis Nov 15
XIX Festival de Cuentos Breña Alta
Diu Nov 16
XIX Festival de Cuentos Breña Alta
Dil Nov 17 @15:00 -
BIZKAIA. Ana Apika
Dim Nov 18 @09:00 -
BIZKAIA. Ana Apika
Dim Nov 18 @10:00 - 12:00PM
HUELVA. Carmen Sara

El Aedo

AEDO8 portada

Accés membres

Recordar-me
  • Has oblidat el nom d'usuari?
  • Has oblidat la contrasenya?

Butlletí mensual

Què és?
Subscriure'm
feed-image Subscriu-te a les entrades

Membre del FEST

FEST

Segell BPI

BPI cat

Condiciones de uso

Política de cookies

Protección de Datos de Carácter Personal

  • Inici
  • L'associació
    • Història
    • AEDA som
    • Membres
    • Com associar-se
  • Notícies i documents
  • Galeria
    • Vídeos
    • Fotografies
  • Agenda
  • Contactar

Utilizamos cookies de terceros para realizar análisis de uso y de medición de nuestra web para mejorar nuestros servicios. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso.

Puedes consultar nuestra Política de Cookies pinchando en más información, en la que además encontrarás la forma de configurar tu navegador web para el uso de cookies. Más información

I agree

Explicar contes en dos idiomes. Impressions d’un bilingüe

Empty
  •  Imprimeix 
  • Correu electrònic
Detalls
01 Novembre 2016
Vist: 2407

castellà

Explicar contes en dos idiomes no hauria de tenir cap altre complicació que saber els idiomes (evidentment). Els idiomes s’aprenen i són un element mecànic que serveix per comunicar-nos... tot i que el millor, sobretot a l’hora d’explicar, és que no s’hagin hagut d’aprendre sinó que vinguin de sèrie, que se sigui bilingüe. Quan s’explica és més pràctic concentrar-se en les idees que es volen transmetre sense haver-se d’entretenir buscant les paraules per fer-ho, perquè el conte flueixi. 

Un servidor és bilingüe i en aquest sentit mai he tingut problemes a l’hora d’explicar contes. El que sí he tingut han estat dubtes a l’hora de triar un repertori fora del meu àmbit lingüístic.

“L’idioma és el principal vehicle d’expressió de les cultures”, del que es desprèn que a cada llengua li correspon una cultura diferent, una forma concreta d’entendre el món, una mitologia, uns referents.

És clar que de la mateixa manera que s’és bilingüe, també es pot ser bicultural... però sempre una d’aquestes cultures és més marcada que l’altre.

Quan a fora de Catalunya, en el meu cas, he observat el que explicaven altres narradors i la reacció del públic, sovint he sentit la necessitat de canviar la forma d’explicar, perquè he pensat que els meus referents no s’acabarien d’entendre prou bé.

Llegeix més...

DECÀLEG. CONDICIONS DE CONTE

Empty
  •  Imprimeix 
  • Correu electrònic
Detalls
22 Setembre 2013
Vist: 6974

anglès / castellà / basc

RECOMANACIONS PER AL BON DESENVOLUPAMENT D'UNA SESSIÓ DE CONTES

Preàmbul
El present document pretén donar unes recomanacions perquè els narradors i narradores puguen desenvolupar satisfactòriament el seu treball atenent als factors externs que envolten l'acte d'explicar.
Es tracta d'assenyalar les condicions ideals, òptimes per a realitzar sessions de narració oral en espais tancats o a l'aire lliure, cercant ambients propicis per a la paraula.
Aquest document està inspirat en el Manifest: condicions aconsellables per a contar contes.

DECÀLEG. CONDICIONS DE CONTE


ESPAI

1 Els contes contats precisen espais arreplegats i tranquils. 
El desenvolupament d'una sessió de contes ha de dur-se a terme en una sala dedicada exclusivament a aquesta activitat. D'aquesta manera s'eviten sorolls i altres molèsties que puguen dispersar l'atenció dels oïdors. 
És important que la temperatura de la sala siga agradable, ni massa baixa ni massa elevada, de manera que tant el públic com el narrador puguen sentir-se còmodes.
Resulta vital per al bon funcionament d'un espectacle de narració evitar situar-ho en un lloc de pas (vestíbuls, avantsales, passadissos, zones comunes, etc.) perque les contínues interrupcions i els possibles sorolls impediran crear un bon ambient d'escolta.
Seria convenient disposar de l'espai en el qual es va a desembolicar la sessió amb temps suficient per a poder realitzar els preparatius pertinents (muntatge, disposició dels oïdors i del narrador...).

Llegeix més... Escriure un comentari
Pàgina 2 de 2
  • Inici
  • Anterior
  • 1
  • 2
  • Següent
  • Final

Idioma (2)

  • Español (ES)
  • English (UK)
  • Basque (eu)
  • Català (CA)
  • Galicia (gl)

Redes Sociales

Propers esdeveniments

Dis Nov 15
XIX Festival de Cuentos Breña Alta
Diu Nov 16
XIX Festival de Cuentos Breña Alta
Dil Nov 17 @15:00 -
BIZKAIA. Ana Apika
Dim Nov 18 @09:00 -
BIZKAIA. Ana Apika
Dim Nov 18 @10:00 - 12:00PM
HUELVA. Carmen Sara

El Aedo

AEDO8 portada

Accés membres

Recordar-me
  • Has oblidat el nom d'usuari?
  • Has oblidat la contrasenya?

Butlletí mensual

Què és?
Subscriure'm
feed-image Subscriu-te a les entrades

Membre del FEST

FEST

Segell BPI

BPI cat

Condiciones de uso

Política de cookies

Protección de Datos de Carácter Personal

©2025 AEDA | Web design: Joby Pérez