Comenzamos este mes de lluvia y cuentos con nuestro Boletín, el n.º 52 ya, dedicado en esta ocasión y de forma monográfica a Tim Bowley. Es la primera vez que hacemos un boletín dedicado a una persona, pero quienes lo coordinamos pensamos que está bien justificado: Tim Bowley es amigo, compañero de oficio, narrador extraordinario... y quien desarrolló, junto con sus parejas de palabra, una manera de contar cuentos en dos lenguas, a dos voces, que permitió que los cuentos en otros idiomas fueran escuchados por públicos dispares, incluyendo a los que tenían un conocimiento básico o ningún conocimiento de la otra lengua. Hace un par de semanas publicamos un artículo en nuestra web en el que el propio Tim nos explicaba cómo era esa manera de "narrar en tándem".

Este tema de la narración bilingüe (o plurilingüe) es de suma importancia para permitir el movimiento de cuentos y cuentistas entre distintas lenguas y culturas, por eso en la Federación Europea de Narración Oral ésta es una de sus líneas fundamentales de trabajo y acción. Pero en ese proceso de contar en dos lenguas muchas veces la cuestión artística queda desatendida y el cuento contado sufre, y es aquí donde merece la pena observar y analizar la propuesta desarrollada por Tim Bowley y sus parejas de palabra, porque esta forma de narrar no solo respeta sino que potencia el valor artístico del cuento contado.

Os invitamos a que os pongáis cómodas, cómodos, y disfrutéis de las múltiples voces que nos cuentan de Tim.

Para comenzar pedimos a las tres personas que han contado en tándem con Tim que nos hablaran de su forma de trabajar. Casilda y Charo optaron por una entrevista a Tim, Sofia Maul, compañera de palabra en Portugal, por un artículo.

Casilda Regueiro conversó con Tim y bucearon en la historia de Tim y en su historia en común, en los aprendizajes, encuentros y alegrías que les regalaron los cuentos: "La vida de Tim".

Charo Pita entrevistó a Tim Bowley; queríamos saber más sobre su trayectoria como narrador y su trabajo con los cuentos, y este es el resultado de una larga y amena conversación.

Sofia Maul nos contó (en portugués, inglés y castellano) cómo conoció a Tim y cómo fue la experiencia de contar con él: "Un árbol alto con brillo de niño en los ojos" / "A tall tree with a boyish twinkle in his eye" / "Uma árvore alta com um brilhozinho de menino nos olhos".